МЕДИЦИНСКАЯ ЛИНГВИСТИКА: ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ПО ТИБЕТСКОЙ МЕДИЦИНЕ

Доктор Александр Арбузов

 

Чтение на родном языке может быть быстрым, приятным, лёгким, интересным и полезным; чего не скажешь о текстах, переведённых с иностранного языка. Читая перевод, мы не столь же легко, как в случае с текстом на своём языке, и не всегда сразу узнаём смысл написанного. Новое часто воспринимается как сложное, и уже потом — как интересное. Чтобы добиться точного перевода, важно проверять полученную информацию. Сделать это можно тремя способами:

  1. Выслушать или прочитать авторитетное мнение;
  2. Проверить утверждение на логику;
  3. Проверить истинность утверждения на практике.

Если информация подтвердится всеми тремя способами — это обеспечит высокий уровень её достоверности.

Статистика и жизненный опыт показывают, что ошибки в переводах неизбежны, и они бывают разные. Некоторые могут быть даже шокирующими, когда понимаешь, что из-за них смысл оригинала исказился до противоположного. Так, например, использование неточно переведённого текста по тибетской медицине неизбежно приведёт к ошибкам в диагностике и лечении, что негативным образом отразится на здоровье пациентов.

В этой статье мы на конкретном примере будем рассуждать о переводе с тибетского языка на европейские и о лингвистических особенностях переводов медицинских текстов.

Речь пойдёт о понятиях жара и холода в тибетской медицине и о переводе этих терминов. Это интересный случай, так как в одном месте собрались разные ошибки: разница между обычным и медицинским значениями терминов + мнимая алогичность + простое сокращение + разные уровни значений + частичное перечисление.

В большинстве западных изданий, в том числе в переводных с тибетского:

 

ИНТЕНСИВНЫЙ УМЕРЕННЫЙ
tsha — «горячий»  dro — «тёплый»
grang — «холодный» bsil — «прохладный»

 

В современных тибетских учебниках (например, Karma tshogs gnyis, 2004, стр. 60) на основании текста «Гьюши» приведена таблица, где перечислены 20 характеристик ньепа, которые могут быть приведены в гармонию 17 качествами лекарственных веществ. Однако в этом соответствии есть противоречие, показанное в выделенной части таблицы:

 

ньепа (nyes pa) характеристики нарушенных ньепа (nad kyi mtshan nyid) качества лекарственных веществ и пищи (zas sman kyi yon tan)
лунг (rlung)

холодный (grang)

тонкий (phra), твёрдый (sra)

тёплый (dro)

маслянистый (snum)

трипа (mkhris pa)

маслянистый (snum)

горячий (tsha)

холодный (grang)

прохладный (bsil)

бекен (bad kan)

маслянистый (snum)

прохладный (bsil)

впитывающий (skya)

горячий (tsha)

 

РАЗНИЦА МЕЖДУ ОБЩИМ И МЕДИЦИНСКИМ ЗНАЧЕНИЯМИ ТЕРМИНОВ И МНИМАЯ АЛОГИЧНОСТЬ

Как мы знаем из «Гьюши», сила лечебного средства должна соответствовать силе болезни, а само оно должно быть направлено именно на сам недуг. В этом случае возникают вопросы: почему тёплым (слабым) лечат холод (сильный)? Почему горячим (очень сильным) лечат прохладу (слабую)? Почему прохладным (слабым) лечат горячую (сильную) болезнь? Почему степени интенсивности есть только для жара и холода, но отсутствуют для других факторов?

И совсем уж непонятно, почему холодным лечат маслянистое проявление трипа. Это явное противоречие заставило современных тибетских авторов указать, что маслянистость трипа нужно лечить впитывающими средствами, как в случае с бекен. Однако, как мы увидим дальше, это тоже не так, поскольку, исходя из принципа противоположности, холодным (сильным) нужно лечить горячее (сильное).

Прежде всего, нужно иметь в виду, что:

  1. Значения слов и выражений за несколько веков могли измениться (первая редакция «Четырёх тантр»/«Гьюши» — VIII в., вторая редакция — XII в.);
  2. Медицинское значение терминов может отличаться от общеязыкового.

О терминах. Свойства лекарственных средств описаны в 20-й главе «Тантры объяснений». Если объяснять кратко — это две силы (stobs gnyis), более подробно — восемь свойств (nus pa brgyad), а наиболее полно — 17 качеств (yon tan bcu bdun). Речь идёт о разных уровнях описания препаратов. Если мы используем один уровень, то не работаем с двумя другими. Например, если мы рассматриваем две силы, то не рассматриваем 8 свойств и 17 качеств.

В большинстве справочников по фармакогнозии мы видим именно краткое описание: лекарственные вещества определяются как горячие (drod), холодные (bsil) или уравновешенные (snyoms). В «Гьюши» написано следующее: «Гора Снежная обладает силой Луны, а Пронизывающая — силой Солнца, и эти мощные холод (bsil) и жар (drod) известны как "силы", ими устраняются болезни жара (tsha ba) и холода (grang ba) соответственно». Здесь эти слова переводятся как жар и холод, так как это базовые понятия фармакологии и патологии. В результате получается следующая схема: слова «горячий» и «холодный» имеют общее значение, поскольку это пример рассмотрения и болезней, лекарств, и пищи с точки зрения двух противоположностей. Однако для болезней и лекарственных веществ используются разные термины:

 

ЖАР

tsha — для болезней

dro — для лекарств и пищи

ХОЛОД

grang — для болезней

bsil — для лекарств и пищи

 

 

Теперь рассмотрим характеристики трёх ньепа (всего их существует 20), проявляющиеся при дисбалансе как болезнь.

Третья из шести характеристик лунг (rlung) — дранг (grang). Это слово обычно переводят как «холодный».

Вторая из семи характеристик энергии бекен (bad kan) — сил (bsil), которую почти всегда переводят как «прохладный». Первое, на что мы уже обратили внимание, это позиция, говорящая о силе этих характеристик, т.е. характеристика сил (bsil) энергии бекен холоднее, чем дранг (grang) энергии лунг. Поэтому приведённый выше пример перевода можно считать неверным. Из этого ошибочного перевода следует, что лунг нужно лечить жёсткими, горячими процедурами и лекарствами, а бекен — мягкими, тогда как из «Дополнительной тантры» известно, что процедуры для лунг — мягкие и комфортные (массаж с маслами, хорме), а для бекен — грубые и горячие (мокса, горячие компрессы). Лекарства для лунг — мягкие, питательные, ароматные (А gar 8, Srog ‘dzin 11, Shing kun 25). В лекарствах для бекен используются грубые, острые и жгучие ингредиенты, усиливающие метаболический жар (Se ‘bru 5, rGgod ma kha, Cong zhi 6).

Кроме того, из теории тибетской медицины нам известно, что лунг по природе нейтрален и имеет холодную реакцию, а бекен имеет холодную природу. Это означает, что для состояния усиленного лунг характерно ощущение холода, в то время как фактически тело не холодное. При увеличении бекен ощущение холода может быть не всегда, так как пациенты с болезнью бекен малочувствительны. То есть в данном случае речь идёт об объективном холоде, выражающемся, например, стабильно пониженной температурой тела, особенно конечностей. Принципиальное различие между ними в том, что холод при бекен пассивен и стабилен, то есть выражает саму природу бекен, тогда как холод при лунг — активен и является реакцией лунг. Поэтому термин grang при лунг следует переводить как «охлаждающий» или «делающий холодным», а термин bsil при бекен — «холодный» или «холодный по природе».

 

Реакция (активный) Природа (пассивный)
ЛУНГ (rlung) охлаждающий (grang) БЕКЕН (bad kan) холодный (bsil)

 

В большинстве текстов на европейских языках перевод характеристик трипа выглядит следующим образом:

  1. маслянистая (snum bcas);
  2. острая (rno);
  3. горячая (tsha);
  4. лёгкая (yang);
  5. зловонная (dri mnam);
  6. послабляющая (‘khru);
  7. жидкая (gsher).

В «Четырёх тантрах» (и, в частности, в «Тантре основ»), в многочисленных комментариях встречаются две пары терминов с противоположными значениями. В таблице ниже отражены две характеристики, соответствующие элементу Огонь — ца (tsha) и дро (dro). Интересно, что в описании качеств лекарственных веществ в Танадуге есть дро, а в характеристиках трипа термина дро нет. При этом сил, противоположная дро, есть среди характеристик бекен и среди качеств лекарственных веществ. В описании качеств лекарственных веществ мы обнаруживаем все четыре термина, а в описании характеристик ньепа — только три. Термина дро там нет, хотя, исходя из логики, все четыре термина должны быть и для лекарств, и для ньепа.

 

РЕАКЦИЯ (АКТИВНЫЙ) ПРИРОДА (ПАССИВНЫЙ)
ТРИПА (mkhris pa) tsha — «согревающий» ТРИПА (mkhris pa) dro — «горячий»
ЛУНГ (rlung) grang — «охлаждающий» БЕКЕН (bad kan) bsil — «холодный»

 

Простое сокращение становится основой для ошибки. Поскольку природа трипа — это Огонь, ему следовало бы быть на первом месте в списке характеристик трипа, но в реальности там находится нумче (snum bcas) — «обладающий маслянистостью». В большинстве текстов, в том числе и в «Четырёх тантрах», мы не находим разницы в написании «маслянистости» для трипа и бекен: нум (snum) и нум (snum). Это произошло из-за сокращения термина нумче (snum bcas). Таким образом, появились два вопроса:

  1. чем отличается «маслянистость» трипа от «маслянистости» бекен?
  2. почему на первом месте не огненная характеристика, а маслянистость?

«Маслянистость» трипа — это, в первую очередь, продукт горения масла, то есть здесь жар выступает как суть масла. Тогда как «маслянистость» бекен — это маслянистость, не теряющая свою природу, так как элементы Земля и Вода пассивны.

Приведём два примера, показывающие эти отличия. В тексте «Светильник, освещающий стотысячный мрак» (’bum nag gsal sgron) есть описание проявлений маслянистости трипа: «нежирная», «лицо выглядит глянцевым» — это блеск, который невозможно смыть. Маслянистость бекен на коже проявляется кожным салом, смягчающим и защищающим кожу и регулярно смываемым.

В результате: нум энергии трипа — это нумче (snum bcas), являющаяся той самой «потерянной» характеристикой дро (dro) — «горячий» по природе. Почему же в ТТМ слово нумче используется вместо слова дро как первая и наиболее важная характеристика трипа? Возможно, потому что маслянистость является основой горения (как бензин, масло в светильнике, дрова и т.д.), а также в связи с тем, что масляный блеск кожи лица — это лёгкий для определения симптом «горячей» болезни.

Поэтому важно помнить о разнице:

  1. в случае трипа: нум (snum) = нумче (snum bcas) = дро (dro);
  2. в случае бекен: нум (snum) существует сам по себе.
  3. ца может сопровождать дро (чувство жара и высокая температура);
  4. ца может быть без дро (только ощущение жара);
  5. дро может быть без ца (высокая температура инет чувства жара — подобно ощущению холода во время созревания жара).

Назначая лечение, нужно точно понимать разницу между описанными четырьмя свойствами лекарственных средств. Далее приведены примеры лекарств и продуктов, где они проявляются по различным критериям:

 а) по реакции — используются в небольшом количестве, настраивают организм, включая горячую или холодную энергию:

  1. согревающий (tsha): чёрный перец (na le sham), имбирь (sga), длинный перец (pi pi ling), чили (tsi tra ka);
  2. охлаждающий (grang): камфора (ga bur), сандал (tsan dan), шафран (kha che gur gum), сверция (tig ta).

б) по природе — используются в больших количествах, питают организм, передавая ему горячую или холодную энергию:

  1. горячий (dro): баранина (lug sha), кунжут (til ‘bru), старое масло (mar rnying);
  2. холодный (bsil): свинина (phag sha), рис (‘bras), пшеница (bsil), горох (sran ma), свежее сливочное масло (mar gsar).

Когда мы знаем внутреннее значение этих терминов, исчезает противоречие, возникающее при утверждении, что маслянистость трипа нужно лечить охлаждающими средствами. Становится понятной разница между маслянистостью трипа и бекен.

Возникает вопрос: почему в этой таблице средство лечения выбирается не из известной нам пары, а из другой? Дело в том, что, определяя качество назначаемого лекарственного препарата, мы должны выбрать не только противоположный знак (горячий или холодный), но и противоположную активность (активный или пассивный). То есть мы лечим не только горячее холодным и наоборот, но и одновременно — реакцию природой и наоборот. 

 

ГОРЯЧИЙ

tsha — для болезней

dro — для лекарств и пищи реакция (активный)

 

tsha — «согревающий» природа (пассивный)

dro — «горячий»

 

 

ХОЛОДНЫЙ

grang — для болезней

bsil — для лекарств и пищи

 

grang — «охлаждающий» реакция (активный)

bsil — «холодный» природа (пассивный)

 

Разный уровень значений (широкий и узкий). В этой таблице также видны разные значения одних и тех же слов. Если мы говорим о болезнях, то ца (tsha) в широком значении — это болезни жара, а в узком — это согревающая характеристика болезней. Если говорить о лекарственных средствах, то дро (dro) в широком смысле — это горячие лекарства, а в узком — горячие по природе вещества. Подобным образом можно сказать и о дранг (grang) и сил (bsil).

Итак, мы разобрали самое общее деление болезней на два типа — горячие и холодные, а также 20 характеристик болезней ньепа. В отношении лекарственных средств речь шла о двух силах и 17 качествах.

Частичное перечисление (предполагающее читательский анализ). Осталось прояснить ещё одно кажущееся противоречие в отношении 8 свойств (nus pa). Сначала обратим внимание на то, что обычно свойства относят к лекарственным средствам или пище, устраняющим дисбаланс, а не к болезням. В «Четырёх тантрах» же говорится о том, что эти 8 свойств могут возбуждать ньепа. Таким образом, мы можем говорить о восьми свойствах болезней и восьми свойствах лекарств, их усмиряющих.

В 20-й главе «Тантры объяснений» говорится о том, что холодное (bsil) противопоставлено согревающему (tsha). Однако мы не находим там горячее (dro) и охлаждающее (grang). Помня о том, что для каждого из трёх уровней (2, 8, 17) у нас всегда есть две противоположные пары: ца — сил и дранг — дро, можно сказать, что вторая пара подразумевается.

Повторимся: речь идёт как о нарушениях, так и о лечении. Получается, что мы имеем дело не с 8, а с 10 свойствами (nus pa), и таблица должна выглядеть так (выделены как подразумеваемые свойства, так и те, что должны присутствовать):

 

ньепа (nyes pa) характеристики нарушенных ньепа (nad kyi mtshan nyid) качества лекарственных веществ и пищи (zas sman kyi yon tan)
лунг (rlung)

охлаждающий (grang)

тонкий (phra), твёрдый (sra)

горячий (dro)

маслянистый (snum)

трипа (mkhris pa)

с маслянистостью (snum bcas) = горячий (dro)

согревающий (tsha)

охлаждающий (grang)

холодный (bsil)

бекен (bad kan)

маслянистый (snum)

холодный (bsil)

впитывающий (skya)

нагревающий (tsha)

 

тяжёлый (lci) лёгкий (yang)
маслянистый (snum) грубый (rtsub)
холодный (bsil) согревающий (tsha)
охлаждающий (grang) горячий (dro)
тупой (rtul) острый (rno)

 

ЧТО НАПИСАНО В «ЧЕТЫРЁХ ТАНТРАХ» И ЧЕГО ТАМ НЕ ХВАТАЕТ?

Свойства лекарственных веществ:

  • тяжёлое (lci), маслянистое (snum), горячее (dro) лечат лунг;
  • холодное (bsil), охлаждающее (grang), тупое (rtul) лечат трипа;
  • лёгкое (yang), грубое (rtsub), согревающее (tsha), острое (rno) лечат бекен.

Свойства, возбуждающие ньепа:

  • лёгкое (yang), грубое (rtsub), охлаждающее (grang) (не холодное!) возбуждают лунг;
  • согревающее (tsha), горячее (dro), острое (rno), маслянистое (snum) возбуждают трипа;
  • тяжёлое (lci), маслянистое (snum), холодное (bsil), тупое (rtul) возбуждают бекен. Теперь всё становится на свои места.

Вывод: значение древних медицинских терминов может отличаться от значения тех же слов в современном литературном или разговорном языке. Четыре рассматриваемых слова могут быть переведены и иным способом:

  • согревающий (tsha)— «горячий по реакции», «активатор жара»;
  • охлаждающий (grang) — «холодный по реакции», «активатор холода»;
  • горячий (dro) — «горячий по природе»;
  • холодный (bsil) — «холодный по природе».

Возможность качественно переводить тексты по ТТМ появилась благодаря предшествующей работе врачей тибетской медицины, многих переводчиков и специалистов по тибетскому языку, составивших словари и грамматики. Хочется выразить им огромную благодарность!

 

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. g.Yu thog yon tan mgon po, «bDud rtsi snying po yan lag brgyad pa sang ba man ngag gi rgyud» («rgyud bzhi», “Gyushi”), Bod ljongs mi dmangs dpe skrung, 1982.
  2. Khro ru tshe rnam, «gSo rig rgyud bzhi’i ‘grel chen drang srong zhal lung» («drang srong zhal lung»), Si khrom mi rigs dpe skrun khang, v.1-6, 2000-2001
  3. Kar+ma tshogs gnyis «sByor ba sman» (in series «Dus rabs 21 pa’i bod lugs gso rig dngos tshan slob gso’i ‘char ‘god slob deb»), Mi rigs dpe skrung khang, 2004.
  4. dPal ldan rgya mtsho, bsTan pa’i ‘byung gnas, Dam chos tshul khrims, «’Khrung dpe g.ya’ bral gser gyi me long» (vol. 1-4), sKu ‘bum bod sman khang, Mi rigs dpe skrung khang, 2013
  5. Sum ston ye shes gzungs, «’Bum nag gsal sgron», Bod kyi gso ba rig pa’i gna’ dpe phyogs bsgrigs dpe tshogs, Mi rig dpe skrubg khang, 2005.
  6. «Главное руководство по врачебной науке Тибета Жуд-Ши», пер. П.А.Бадмаев, СПб, тип. А.С.Суворина, 1903. (“The Main Manual on the Medical Science of Tibet, Gyushi”, translated by P.A.Badmaev, Saint Petersburg, A.S.Suvorin print. house, 1903).
  7. «Учебник тибетской медицины», пер. А.Позднеев, СПб, типография Императорской Академии Наук, 1908. (“The Manual of the Tibetan Medicine” (“Gyushi”), trans. by A.Pozdneev, Saint Petersburg, printing house of the Imperial Academy of Science, 1908).
  8. «Чжуд-ши, канон тибетской медицины», пер. Д. Б. Дашиев, М.: изд-во «Восточная литература», 1988, 2001. (“Gyushi, the canon of the Tibetan Medicine”, trans. by D. B. Dashiev, Moscow, print. house “Oriental literature”, 1988, 2001).
  9. “The Quintessence Tantras of Tibetan Medicine” (“Gyushi”), trans. by Dr. Barry Clark, Snow Lion Publications, Ithaca, New York, USA, 1995.
  10. “The Basic Tantra and the Explanatory Tantra from the Secret Quintessential Instructions on the Eight Branches of the Ambrosia Essence Tantra” (“Gyushi”), translated by Dr. Thokmay Paljor, Dr. Passang Wangdu, Dr. Sonam Dolma, Men-Tsee-Khang Publications, Dharamsala, 2008.
  11. Dr. Tsering Thakchoe Drungtso & Dr. Tsering Dolma Drungtso, “Tibetan-English Dictionary of Tibetan Medicine and Astrology”, Drungtso Publications, 1999, 2005.

 

БИОГРАФИЯ АВТОРА

Александр Арбузов - практикующий врач, преподаватель, переводчик с тибетского и английского языков, исследователь в области ТТМ и смежных. Получил образование в Санкт-Петербурге, в 1988 году закончил СЗГМУ (ЛСГМИ) им. И. И. Мечникова по специальности «лечебное дело». Обучался у доктора Донг Кхы Нгуен (Вьетнам) по специальности «акупунктура» в 1982 - 1983гг. С 1991 обучался у таких специалистов, как Донатас Буткус (фармакогнозия), доктор Нида Ченагцанг (ТТМ и ЮН ), профессор Гомджо Вангду (ТТМ) и доктор Мачик (ТТМ). С 1993 вёл лекции и семинары по тибетской медицине, с 2008 года делает это в Международной Академии Традиционной Тибетской Медицины — IATTM (SKI).

 

 

Подписка на рассылку

Неверный ввод
Пожалуйста, введите ваше имя!
Пожалуйста, введите корректный адрес.
Неверный ввод

Счетчик посещений

447482
Сегодня
Вчера
Эта неделя
Прошлая неделя
Этот месяц
Прошлый месяц
Все дни
679
1060
3636
440640
13357
12290
447482

Your IP: 18.116.62.45
2024-04-26 11:54

Search